You are viewing the community [info]translate_free

Free Translation [entries|friends|calendar]
Crazy foreign talk -> English

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

Узнай тайну фамилии [05 Mar 2011|08:57pm]
quipulsigngent
 
 

Различные виды работ по переводу [04 Mar 2011|10:34pm]

refegrad
Предлагаем помощь в выполнении курсовых, дипломных и других видов студенческих работ по теории перевода (переводоведению). На сайте проекта "РефеГрад" вы можете ознакомиться с примерной тематикой работ по этому предмету, заказать работу по вашей собственной теме, выбрать готовую работу из обширной коллекции готовых курсовых и дипломных работ.



Пишите на zakaz@refegrad.ru или звоните +7 926 266 85 79 (Москва), +7 911 286 59 22 (Санкт-Петербург и регионы).
post comment

English to Italian [10 Nov 2010|08:48pm]

mypetconcubine
Would anyone know the italian translation of the saying It's always the quiet ones.
post comment

Студенческие работы по переводу [01 Oct 2010|02:52pm]

refegrad
Предлагаем помощь в выполнении курсовых, дипломных и других видов студенческих работ по теории перевода (переводоведению). На сайте проекта "РефеГрад" вы можете ознакомиться с примерной тематикой работ по этому предмету, заказать работу по вашей собственной теме, выбрать готовую работу из обширной коллекции готовых курсовых и дипломных работ. Вы также можете заказать перевод, переводческий комментарий, анализ перевода и т.п.

До 15 октября 2010 г. действует акция: скидка 10% на заказ второй работы и 15% на каждую последующую работу.

Пишите на zakaz@refegrad.ru или звоните +7 926 266 85 79 (Москва), +7 911 286 59 22 (Санкт-Петербург и регионы).
post comment

Переводите? Переводите поэзию и получайте ценные призы! [15 Oct 2009|02:17pm]

itrex_teller

Хочется творчества, отдушины, разгрузки мозгов? Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода» - это то, что поможет.

Возможность проявить свои навыки переводчика, талант поэта и их вместе взятые! Конкурс поэтического перевода - это площадка для Вашей фантазии, ваших способностей, для Вас как для переводчика и творца.

iTrex второй раз проводит переводческий Конкурс. В первом участвовали переводы статей о культуре. В этот раз участники предоставляют перевод поэтических произведений на русский. Изюминка в том, что эти переводы должны быть опубликованы впервые.

Чтобы участвовать в Конкурсе, прочитайте всю информацию на специальной странице Бюро переводов iTrex и дерзайте!



Организатор и Партнёры Конкурса )
post comment

Korean Translators [06 Jun 2009|04:56pm]

wendi753
[ mood | hopeful ]

In need of Korean translators!
Here.

Summary: U-KISS' International Forum, Rocketboxx, needs Korean translators. Rocketboxx would like to provide subbed videos featuring the idol group, and to do that we need translators, editors, timers, and such. Right now, however we have too much of everything except translators.

If you're a KPop fan, please help your fellow KPop fans who doesn't understand Korean.

post comment

[26 Mar 2009|11:10pm]

steffaneenah
Translation? I don't even know exactly what language this is, I'm been told it's Arabic but not even sure about that.



Thanks.
post comment

pit to pit size [25 Mar 2009|12:33pm]

rbms1
Как можно перевести pit to pit size?

Словосочетание во фразе: The sizes are all different if you send me your pit to pit  size i can advise you on what size to buy.
post comment

English//Russian. Термины, связанные с обородуванием для печати. [18 Nov 2008|12:17pm]

arya_devi
Tab stock

Tabs

Это специальная бумага для принтера, у меня есть 3 варианта:

1. Листы стандартного формата, нарезанные на формат визиток, флаеров, и т.п.

2. Бумага с выступами (вариант предыдущего переводчика, но не уверен, что это именно о моем tab stock)

3. Бумага с язычками (то же, что и второе)

Кто-нибудь наверняка знает что это?
post comment

Банковская терминология from RUS into ENGL. Друзья, проверьте ошибки пожалуйста! [05 Oct 2008|10:27pm]

puri
Филиал/Branch

 Выписка из лицевого счета по вкладу/Statement of an account

Номер лицевого счета/Number of personal account: № 00000

Цель депозита/Aim of deposit:

Получение дохода в виде процентов, начисляемых на сумму размещенных денежных средств/

Receiving of the income in the form of percent, charged for the sum of the placed money resources

Номер договора/Number of contract: № 0000000000000

Дата заключения договора/Date of contract conclusion:

Вклад/Deposit: Универсальный Сбербанка России/Universal of Sberbank of Russia

Срок погашения депозита/Maturity Date of Deposit (срок вклада/term of Deposit):

размер процентной ставки/Interest rate:

Вкладчик/Depositor:

Выписка составлена за период/Account statement made for the period from

Дата предыдущей операции по счету/Date of previous account transaction:

Входящий остаток/Incoming balance for

Дата совершения операции/ Date of Transaction  

Номер документа/ Number of  Document 

Вид (шифр) операции/ Type (code) of Transaction

Наименование операции/ Name of Transaction

Номер корреспондирующего счета/Number of Corresponding Account

Сумма операции/ Sum of transaction   

Остаток по счету/Balance of Account

Расход/expenditure

Итого обороты/Total transaction:

исходящий остаток /Outgoing balance:

Выписка составлена по запросу /Account statement made for inquiry of      _______________

                             (вкладчика, доверительного лица и т.д. Depositor, confidental person FIO ect.)

 Дата составления выписки /Date of statement:

Выписка выдана сотрудником подразделения /Account statement is given by structural branch 

Исполнитель/manager



1 comment|post comment

WANTED: translators [10 Feb 2008|11:43am]

sensanome

We’re planning to publish a collection of translations of the poem “Might fame to descendents I leave…” by the late Gennady Grigoryev:

 

***

Might fame to descendents I leave in my will?

For any of you – bear in mind –

There is no inheritance, zero, nil,

There's nothing I’m leaving behind.

 

Crimea, the Baltic, the wash of the sea,

The yacht and the mast with a sail

…………………………………..

This life when I go I am taking with me,

So live without life.

Live and wail.

 

 

11 Feb. 2003

©GG ВЫДЕРЖКА

Translated by Max Orkis © 2008



Our goal is to translate this poem into as many languages as possible – the more the merrier, including Latin and other ancient tongues.

 
Translators are invited to post their texts as separate entries. We urge you to use tags (e.g., Finnish, Spanish, correction, draft, etc.) and not to get carried away inventing new ones.


You’ll get what’s coming to you: your translation will be published (if it gets approved by our experts). NB: there will be no monetary reward; we can only afford publication expenses.

Only one translation into each of the languages will be published. Comments and collaboration are, therefore, strongly encouraged.

Heading this project are Yevgueniy Myakishev, Nutty Professor Bolduman, Gennady Grigoryev’s son, and Max Orkis.

 

For your convenience, we’ve opened a new community:

[info]grigoryev_trans

 

 

 

Come join us!

 

Please spread the word!

Cross-posted

 

 

post comment

Cancer Speech Help [16 Feb 2007|01:29am]

yukinoitazuchi
Just tried to write/translate the thing and it has to be two-three minutes long )
post comment

[26 Jul 2006|01:28am]
100101111
Hello! Can anybody translate this from Finnish to English or Russian :)
Привет! Может ли кто нибудь перевести это с Финского на Английский или Русский :)

"Olen kesдlomalla 10.07 - 05.08.2006, Kiireellisiss asioissa voi ottaa yhteytt"

Thanks!
Спасибо!
post comment

Привет! :) Как перевести? [26 May 2006|08:26pm]

jack_dilindjer
Скажите пожалуйста, как переводится на английский термин "Надпрофессиональный"
Например "Надпрофессиональное образование".
Очень поможете.
3 comments|post comment

NEOLOGISMS [07 Mar 2006|08:48pm]

ex_bad_actre927
I'm writing a diploma devoted to neologisms of the English language.
Could you help me with some literature (theory) /sources devoted to neologisms (examples)?
I would be so glad, as i am supposed to finish this paper within this month and i'm horrified..
Please help me :)
post comment

[18 Feb 2006|04:20am]

orie
Hello!
I am sorry if it is out of topic.
I am translating a text about employee training. English is not my native language.
I would be extemely grateful if someone looks it through and tells me if there are any mistakes, or if something sounds unnatural.
Thanks!
here is the text )
post comment

Native English speakers needed [13 Dec 2005|04:28pm]
kuznetsova
Hi, everybody!

For the English version of our site we need help in translating some articles from Russian to English. In exchange we offer to translate your texts into Russian.

Please, write: julia{at}i-trip{dot}ru
post comment

Mandarin Chinese Question [19 Nov 2005|08:27am]

aguynamedgoo
How would one say "Set of Sixteen" in Mandarin Chinese? I need the English transliteration as well as the pronunciation. So far I can only find the Chinese charactes, plus I can't be certain they mean the right set. (I mean "set" as in a group of things that go together.)

Someone I know who took Chinese as part of her Japanese major (but doesn't know what I need to know) pointed out that it might make a difference that I mean sixteen people that go together, not objects.
post comment

Italian Song Help [09 Oct 2005|11:01am]

aguynamedgoo
I need some help with a song that I love that happens to be in Italian. The problem is I can't find the lyrics anywhere. If someone is willing to help me by transliterating or translating or knows where to find the lyrics or the translation, that would be great. The song is "Mi Ricordo" by J. Ralph.
post comment

[29 Jul 2005|11:34pm]

sharaku
I was wondering if anyone could help me with this japanese article I got from a magazine?

持ち物のエチケット
ハンカチはできたら2杖、大ら小を用意しましょう。大きいものはいざという時にスカーフやナプキンの代わりになりますし、2杖持っていれば誰かが困っている時に差し出してあげられます。街でもらったポケットティッシュはかわいいカバーを付けたほうが上品。いざという時の薬やストッキングなどを持つのも〇です。

I know it's for what would go in your purse and etc. It's from a Gothic&Lolita magazine and I thought it would be interesting to actually get a real translation and none of that babblefish crap. ^^
post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]